PÃO-PÃO, QUEIJO-QUEIJO
Dizer pão-pão, queijo-queijo, é falar com franqueza, sem rebuços, cem circunlóquios, ou eufemismos. É o mesmo que dar nome aos bois. Nos "Adágios", Erasmo cita um provérbio latino semelhante: Ficus ficus, ligonem ligonem vocat. Os franceses dizem: Appelons les figues figues et un bateau un bateau. Rabelais usou a primeira parte dessa locução em "Pantagruel". Em espanhol, usa-se esta locução: Dire al pan, pan, y al vino, vino. Todas se originam, no fundo, do conselho bíblico, que se encontra no Evangelho de São Mateus (capítulo V, versículo 37): Sit autem, sermo vester; est, est; non, non (Mas seja o vosso falar: sim, sim; não, não). É um conselho para que se diga a verdade com simplicidade e sem rodeios.
R. Magalhães Júnior, Dicionário de provérbios, locuções e ditos curiosos..., Editora Documentário, Rio de Janeiro.
Dizer pão-pão, queijo-queijo, é falar com franqueza, sem rebuços, cem circunlóquios, ou eufemismos. É o mesmo que dar nome aos bois. Nos "Adágios", Erasmo cita um provérbio latino semelhante: Ficus ficus, ligonem ligonem vocat. Os franceses dizem: Appelons les figues figues et un bateau un bateau. Rabelais usou a primeira parte dessa locução em "Pantagruel". Em espanhol, usa-se esta locução: Dire al pan, pan, y al vino, vino. Todas se originam, no fundo, do conselho bíblico, que se encontra no Evangelho de São Mateus (capítulo V, versículo 37): Sit autem, sermo vester; est, est; non, non (Mas seja o vosso falar: sim, sim; não, não). É um conselho para que se diga a verdade com simplicidade e sem rodeios.
R. Magalhães Júnior, Dicionário de provérbios, locuções e ditos curiosos..., Editora Documentário, Rio de Janeiro.
This entry was posted
on segunda-feira, 26 de outubro de 2009
at segunda-feira, outubro 26, 2009
and is filed under
Língua Portuguesa
. You can follow any responses to this entry through the
comments feed
.